Фразы на английском;Перевод на русский;Почему избегать
Enclosed please find...;К настоящему письму прилагается...;Эта фраза звучит слишком формально и старомодно. Лучше использовать более простое и современное «Please find attached...»
Per our conversation...;Согласно нашему разговору...;Фраза звучит сухо и может быть воспринята как безличная. Вместо этого можно использовать «As we discussed...»
At your earliest convenience...;При первой возможности...;Фраза может звучать как давление на получателя и подразумевает срочность, которая может быть неоправданной. Лучше сказать «As soon as you can» или «When you have a moment.»
Please be advised that...;Пожалуйста, будьте уведомлены, что...;Звучит формально и сухо. Можно использовать более дружелюбное «Just to let you know...»
It has come to my attention that...;Мне стало известно, что...;Фраза звучит как канцеляризм и может быть воспринята как обвинение или критика. Лучше использовать «I noticed that...»
I am writing to you to...;Пишу вам, чтобы...;Начало письма с этой фразы избыточно и звучит слишком формально. Можно сразу перейти к сути, например, «I wanted to discuss...»
Please do not hesitate to contact me.;Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.;Хотя эта фраза часто используется, она может звучать как шаблон. Лучше сказать «Feel free to reach out if you have any questions.»
Pursuant to our agreement...;В соответствии с нашим соглашением...;Это устаревшее и формальное выражение. Можно использовать «According to our agreement...»