Оба слова переводятся как «работа», и именно поэтому их постоянно путают. Разница простая: job — конкретная позиция или должность, work — процесс или деятельность. Но в живой речи это разграничение влияет на каждое второе предложение.
Job - считаемое, конкретное
Job всегда про конкретную роль или позицию. У него есть артикль, его можно считать: a job, two jobs, my first job.
I got a new job at a tech startup. She has two jobs – she teaches and freelances. This job requires experience with B2B sales.
Job используют и в переносном смысле, когда речь про задачу или обязанность:
Your job is to make sure the client is happy.
Work - процесс, не должность
Work почти всегда неисчисляемое. Нельзя сказать «a work» или «two works» в значении «работа». Если нужно описать объём работы или сам процесс — это work.
I have a lot of work today. She works in finance. We're working on it.
Сравнение
Ситуация
Правильно
Неправильно
Ищешь позицию
I'm looking for a job.
I'm looking for a work.
Много задач
I have so much work today.
I have so much job today.
Потерял место
I lost my job.
I lost my work.
Едешь в офис
I'm going to work.
I'm going to my work.
Устойчивые выражения
С job:
•job interview - собеседование •job offer - оффер •job title - должность •do a good job - хорошо справиться
С work:
•work experience - опыт работы •work from home - работать из дома •out of work - без работы •work-life balance - баланс работы и личной жизни •at work - на работе
Где ошибаются чаще всего
❌ I'm looking for a work - так не говорят
✅ I'm looking for a job
❌ I have so much job to do - большой объём - это work
✅ I have so much work to do
❌ I go to my work every day - в офис едут «to work», без артикля