Оба слова переводятся как «работа», и именно поэтому их постоянно путают. Разница простая: job — конкретная позиция или должность, work — процесс или деятельность. Но в живой речи это разграничение влияет на каждое второе предложение.
Job - считаемое, конкретное
Job всегда про конкретную роль или позицию. У него есть артикль, его можно считать: a job, two jobs, my first job.
I got a new job at a tech startup.
She has two jobs – she teaches and freelances.
This job requires experience with B2B sales.
Job используют и в переносном смысле, когда речь про задачу или обязанность:
Your job is to make sure the client is happy.
Work - процесс, не должность
Work почти всегда неисчисляемое. Нельзя сказать «a work» или «two works» в значении «работа». Если нужно описать объём работы или сам процесс — это work.
I have a lot of work today.
She works in finance.
We're working on it.
Сравнение
Устойчивые выражения
С job:
•job interview - собеседование
•job offer - оффер
•job title - должность
•do a good job - хорошо справиться
•job offer - оффер
•job title - должность
•do a good job - хорошо справиться
С work:
•work experience - опыт работы
•work from home - работать из дома
•out of work - без работы
•work-life balance - баланс работы и личной жизни
•at work - на работе
•work from home - работать из дома
•out of work - без работы
•work-life balance - баланс работы и личной жизни
•at work - на работе
Где ошибаются чаще всего
❌ I'm looking for a work - так не говорят
✅ I'm looking for a job
❌ I have so much job to do - большой объём - это work
✅ I have so much work to do
❌ I go to my work every day - в офис едут «to work», без артикля
✅ I go to work every day
✅ I'm looking for a job
❌ I have so much job to do - большой объём - это work
✅ I have so much work to do
❌ I go to my work every day - в офис едут «to work», без артикля
✅ I go to work every day